跳转至

皮囊

看他们举起了手枪
See them raise their pistols,
对准我的心脏
aimed straight at my heart.
我这柔软的胸膛
This soft chest of mine
却充满了悲伤
brims only with sorrow.

他们用谎言的刀
They wield knives of lies,
阉割我的善良
castrating what's kind in me.
那文化的饥荒
A famine of culture
催化了歌颂苦难的文章
breeds essays that glorify suffering.

我多浪荡 我多肮脏
How wanton I am, how filthy—
千页笔墨写我的罪状
a thousand pages indict me.
我的狂妄 我的思想
My arrogance, my thoughts,
附着在这丑陋的皮囊
cling to this ugly husk.

都一样
All the same.

讨一副人血的偏方
Seek a remedy steeped in human blood:
弃则死服则亡
refuse and die, swallow and perish.
我这孤独的脊梁
This lonely spine of mine
却充满了悲怆
is weighted with grief.

他们养温顺的狼
They raise obedient wolves,
庇护吃人的绵羊
and shelter sheep that devour men.
那挥舞的权杖
Those scepters, brandished,
奏响着一篇盛世的乐章
strike up a hymn of a golden age.

我多冒昧 我多惊慌
How bold I am, how terrified—
讳莫如深地将我埋葬
buried in silence too deep to unearth.
命途跌宕 也折了锋芒
My wayward path has blunted my edge;
徒留一具丑陋的皮囊
all that remains is this ugly husk.

我多浪荡 我多肮脏
How wanton I am, how filthy—
千页笔墨写我的罪状
a thousand pages indict me.
我的狂妄 我的思想
My arrogance, my thoughts,
附着在这丑陋的皮囊
cling to this ugly husk.

你多高尚 你多嚣张
How noble you are, how brazen—
饭袋酒囊 人模狗样
well-fed, drunk, a dog dressed as a man.
你的伪善 你的无常
Your hypocrisy, your fickleness,
镶嵌在你精致的皮囊
are embedded in your polished husk.